quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

So x Then

Observe o uso dos dois na piada abaixo:

Attending a wedding for the first time, Little Susie whispered to her mother,
"Why is the bride dressed in white?"
"Because white is the color of happiness, and today is the happiest day of her life."
Little Susie thought about this for a moment, then said
"So why is the groom wearing black?"
Os dois significam então

Then carrega também um significado de naquele momento, ou logo após, como se remetesse a uma sequência.
Let me finish this first, then we'll go.

So traz o sentido de nesse caso, por essa razão, consequentemente.
I was feeling very sick so I went to see the doctor.

terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Bring x Take


A princípio, bring significa trazer e take quer dizer levar. Ainda assim os dois podem confundir: utiliza-se bring quando falamos de algo que move na direção de quem fala ou ouve, e take de algo que se afasta do falante ou ouvinte.
  • Bring combina com here e Take com There.
    Could you bring (here) me some coffee. I can take the dishes to the kitchen (there).
  • Quando a pessoa que fala se oferece a levar algo falamos bring:
    What shall I bring to you party (here)?
    Can I bring a friend to your party (here)?

Usa-se bring nas frases acima mesmo quando falando com o anfitrião da festa por telefone, isso porque estaríamos pensando no ponto de referência dele, ou ainda porque quando chegarmos na festa poderíamos ser surpreendidos na entrada pela pergunta 'Did you bring someone?'. Reforçando, bring é usado quando falamos de trazer algo na nossa direção e ou na direção do ouvinte.

  • May I take to you the party (there)?
you bring something here, to me, to us
you take something there, away from me, away from us

  • Se duas pessoas vão sair na chuva, uma dirá "Don't forget to bring an umbrella", isso porque eles levarão o guarda-chuvas e esse permanerá com eles (bring with us)
  • Se só uma delas sairá e a outra não, quem fica dirá: "Don't forget to take an umbrella with you", pois no referencial de quem fica, o guarda-chuva estará se afastando de seu ponto (take there, away from me).
  • Caso haja confusão, a distinção entre go e come é a mesma (go there/ come here).

Soccer x Football


Nos países europeus, o comum é football. Nos Estados Unidos apenas se o usa o termo soccer, para não haver confusão com o futebol americano.

Excuse me x I'm sorry

Excuse me... what the f*** are you doing?

Excuse me para quando você percebe que inevitavelmente terá que mandar a etiqueta para o alto, como quando interropemos alguém:
  • Excuse me, sir!

I'm sorry para quando temos que remediar algo que já passou, como pisar no pé de alguém ou ao chegar atrasado em algum lugar.

  • Did I hit you? I'm sorry.
  • Sorry, I'm late.

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2010

Engine x Motor


Ambos são motor em inglês. "Engine" são os que convertem "fuel" (combustível) ou "gas" (gasolina) em energia mecânica, ou seja, é geralmente usado para veículos. Em outros casos, como os eletrodomésticos, utilizamos "Motor".